国风・邶风・
,之忧矣,曷维其已
,之忧矣,曷维其亡
丝,女所治思古,俾无I
,凄其以风思古,实获
[注释]
1:面服,似即指下章之,而不夹层,短长从上下说,上,下;从内说,表,
2曷:同何,何时已:止
3亡:通忘这两句和《小雅・沔水》篇之忧矣,不可弭米mǐ忘意同
4治:理
5古:,指妻《古诗・上山采蘼芜》篇新虽言好,未若殊,也称妻为
6俾bǐ:使I怡yí:过失这句说妻能匡正,使无过失
7chī:细葛布xì:粗葛布丝和都做材料,所以联想
8凄:凉意这两句说之使着感到凉快
9这一句等于说实中意
[题解]
这男子睹物怀,思念妻诗亲手所制,还身上,做已经见不着生离或死别了
[余冠英今译]
,忧伤,哪有个了期
,裙忧伤,怎能够遗忘
丝,你亲手理过想念,纠正多少差错
葛布有粗有细,上身凉风凄凄想念,真正合意
[参考译文]
身,下面藏触物思情难却,何时才能不伤
身,下面藏中忧愁割不断,怎么能够把你忘
丝绸身,件件都你所赠思念公不相忘,愿你从此无过失
粗细身上,风儿吹过感凄凉思夫君情意,称如意好君郎
如何追书:
【友情提示】追书不用愁,免费领取红薯银币!
【安装APP】 戳这里下载客户端,在客户端内搜索:“120201”即可阅读,每日签到领银币,好书免费读!
【百度搜索】 在百度中搜索:红薯中文网,进入网站并搜索本书书号“120201”,即可找到本书。
微信内可长按识别
或在微信公众号里搜索“红薯中文网”